This means you will have to use the development versions.ĭocumentation is available in the doc/ directory of the git repository and is written using the Markdown syntax. Maintaining the documentation means keeping it up-to-date with the current state of development, in documenting the new features during the beta/release candidate cycle. Having a good documentation is essential both for new users who are discovering a totally unknown software and for longer-time users who want to discover the features introduced in new versions. Be willing to update translations in a short delay before releases.Be fluent and able to write without obvious mistakes in the target language,.UI translations can be done on Transifex or using the Qt Linguist software. Tagaini’s user interface can easily be translated by anyone who understand English and can write into another language. Translations and Documentation User interface translation Be willing to respond to problems related to your packages,.It is even better is these packages can be made part of the official distribution repositories. Ability to compile Tagaini from source (Qt, Python, Xcode installed),Ī Linux packager makes and maintains nice packages for his/her favorite Linux distribution.The package must be universal binary and follow the look-and-feel of any Mac application. The mac packager is responsible for producing and maintaining DMG images for all Mac users. Willingness to produce binary packages on time for releases.Ability to compile Tagaini from source (Qt, Python, mingw required),.Good knowledge of the Windows platform,.The choice of the installer software is yours, as long as it is free software. The windows binaries packager is in charge of producing a nice installer for Windows users. The binary package for their platform being the first contact users have with the software, it is essential to have it done properly and in time. Making it available to users is the second half. Writing the code is only half of the work involved when doing software. If you don’t want/cannot apply for any of these roles but still want to support Tagaini, then making a donation is another option. If you are interested in one of these roles, please join the mailing list for discussion. ![]() The idea of starting this project has come after more than one year of intensive usage of the great Kangoroo dictionary.There are many different ways to contribute to Tagaini Jisho. Extra translations for vocabulary and kanji meanings are provided by the jmdict-i18n and kanjidic2-i18n projects.Levels for N3 come from the JLPT Resources page, which has also been used to fine-tune other levels. Level 1 vocabulary was extracted from lists provided by Thierry Bézecourt and Alain Côté. JLPT levels for (old) levels 4, 3 and 2 come from the JLPT study page, with kind autorization.Kanjis stroke animations data come from the KanjiVG sister project,.Tagaini Jisho uses data from various sources. Tagaini Jisho is powered by Qt and SQLite. Tagaini Jisho is Free Software distributed under the terms of the GNU General Public Licence, version 3. Want to try it? Download it for your system! Licence Interface available in English or French, dictionaries partially translated to languages other than English,.Printing of foldable pocket booklets for offline study,.Kanji stroke order animations for more than 6000 kanjis,.Lot of context information related to your study, like transitive/intransitive equivalents of verbs, studied words using a given kanji, etc. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |